
Recipe Conversions and MS: Bridging Understanding Through Translation
Around the winter holidays, I take out the recipes that I make only at this time of the year. Usually, if I do not test them for publication, I give recipes a passage. But at this time of the year, I want my gingerbread to have a taste, as it was last year, a year earlier, and at the moment when I was in childhood.
After reading these recipes, I came across measurements marked in metric, imperial and standard (also known as ordinary) units.
This reminds when I converted recipes for my two culinary books, Dingol dinner And Burned dinnersThe field since both books were sold to the international audience, we had to make sure that each recipe used all three measurement methods.
It was a lot of work, but my story with the translation of the language of multiple sclerosis made it an important condition when I negotiated with the publishers.
When I saw this from the point of view of MS-Cookery, let me explain this on the other side of the lens.
The conditions that we use affect the result
If you came to my house, and I prepared you a dish that you especially liked, and you asked me about the recipe, even if I had not used it, I would record it and sent it by e -mail for several days. Just as if someone asked me about some aspect of my MS, I would adapt, answering the best that I could.
But if I sent you this recipe using milliliters and grams, and you are used to cups and ounces, you will have to do most of the additional work to make the recipe.
For a person asking and receiving information, we often have to convert a message to their understanding conditions.
Even with the best intentions, misunderstandings arise
Even when we think that we understand this, the recipe can come out incorrectly. A special example of this comes to mind from my memoirs, The chef -leader interruptedIn which I shared several recipes.
One specific recipe – Joan Foster wheat bread – I transcribed from my own handwriting of the cook. When Joan listed 1 Panta Pinta, this is what I put in the manuscript. I did not understand what she wrote in imperial measures, in which Pint is not 16 liquid ounces (FL OZ), which my American readers think like a pint. Pint in imperial measures is almost 20 people.
You can imagine that there were many loafs with very dry bread from the liver before we fixed it for the second edition.
This is like when I explain the multiple sclerosis to someone, who has the impression that I am talking about muscle dystrophy. A different conversation in general.
We all translate when we talk about ourselves
Based on the place that uses standard dimensions that are currently living in metric land, but right through the Irish sea from the house of imperial measures, I am completely used to the recipes converting for others.
In the same way, I think that we all most likely have learned to transform our experience with RS for communities of other diseases (or good health), so that they are clear.
We also learn to better understand that someone can try to tell us about his illness if we find out that he comes to us directly, not taking into account the transformations that we are trying to make in our heads.
This is just another thing we learn to do while living with multiple sclerosis.
I wish you and your family the best health.
Your health,
Trevis